-
.
Il doppiaggio italiano è gestito da LaBibi.it, che mantiene la serie sul formato 16:9. I nomi dei personaggi vengono modificati rispetto all'originale, e sono gli stessi adottati nelle versioni europee del videogioco. I nomi delle tecniche vengono per lo più tradotti in italiano anche quando sono in inglese, o sostituiti da nomi in italiano diversi dalle traduzioni. Le scritte giapponesi vengono eliminate e rimpiazzate da una traduzione italiana sulle tecniche speciali, ma talvolta alcuni caratteri giapponesi sono rimasti per errore.
Possono essere considerate censure le sostituzioni dei nomi di tecniche con riferimenti alla religione, quali le parole "diavolo" e "Dio", con nomi completamente diversi, anche se non sono gli unici nomi di tecniche che in Italia hanno nomi diversi dalla traduzione letterale del nome originale. Da notare anche che la Zeus viene definita "squadra di campioni" invece che "di dei". Inoltre, le squadre "Apostoli del Cielo" (天空の使徒 Tenkū no Shito?) e "Armata Infernale Z" (魔界軍団Z Makai Gundan Zetto?) sono state rinominate rispettivamente "Daystar" e "Night Star" e per la prima non viene menzionato il fatto che si tratti di "angeli". Nella stessa occasione il "Paradiso" e l'"Inferno" sono diventati "Celestia" e "Notturnia".
fonte inazumaeleven forum. -
Haruna02.
User deleted
I nomi xò sn orribili !
È brutta anke la voce di Nishizono (Ie go) è troppo infantile!. -
.
Il doppiaggio è la disgrazia di IE italiano . -
.
Ahahaha c'è di peggio!!! Ahahaah. -
.
Tipo i nomi delle tecniche . -
Watashiwa7.
User deleted
A me del doppiaggio piacciono molto le voci, ma l'adattamento è parecchio legnoso. Capisco che devono seguire il labiale, ma a volte dicono robe poco credibili. . -
.
Le voci dell'anime sono fantastiche (ma a me non piace quella di Sein e Deasta ) ma quelle di Strikers sono inascoltabili D: Baddap l'hanno trasformato in una femmina D: . -
Watashiwa7.
User deleted
La cosa difficile sarà abituarsi alle nuove di GO.
Ma ce la faremo. -
..
-
.
Gia!.