Tecniche Inazuma Eleven 2

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    Please, se noti altri errorucci simili fammelo notare per favore!
     
    .
  2. ---> gio™<---
     
    .

    User deleted


    grz mi servivano le tecniche
     
    .
  3. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Errorucci ce n'è parecchi... intendo nei nomi delle tecniche.
    Ti consiglio di dare un check veloce, io ora come ora non avrei il tempo di controllarli tutti.
     
    .
  4.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    Un chec o.O? Che significa?
    Grazie comunque lo stesso, non so come fare, io più che seguire IE Wiki non so più come fare.
    Già è una tortura così, che google fa schifo, ogni volta mi tocca guardare la tecnica, comprarla, insegnarla a un giocatore, provarla, vedere di che giocatore era, cercarne il nome originale da Wikipedia, cercorlo sulla Wiki, cercare tra la parte hissatsu la tecnica e copiare il nome XD Io più di così non so cosa devo fare... dimmi tu
     
    .
  5. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    C'hai ragione, ma la soluzione in questo caso è tradurre le tecniche una per una.
    Google translate va bene per "identificarle", ma nel 50% dei casi canna alla grande i nomi.

    Il check è una controllata, ma non so se basterebbe.
    Il mio consiglio è di mettere in stand-by la guida fino all'uscita di IE2 eur. Tanto dopo il 16 marzo non ci sarà più bisogno di tradurre nulla dal giappo.
     
    .
  6.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    Vabbè, io continuerò a giocare in JAP, in ITA farò giusto una partitina per provarlo, ma ormai ho una squadra all'80 fortissima e come credo tanti altri.

    Ma tu come fai a tradurle una ad una, o meglio, cosa usi?
     
    .
  7. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Diciamo che mastico un po' di giapponese. Poi in rete ci sono le tabelle di hiragana e katakana che danno una grossa mano.

    Secondo me la guida servirà soprattutto a chi giocherà alla versione eur. Perché chi usa la jap o c'ha già giocato e passato il gioco, oppure sa il giapponese e può consultare direttamente pokowiki.
     
    .
  8.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    Quindi mi consiglieresti di tradurre le tecniche in ITA? Però i nomi fanno schifo, peccato...
     
    .
  9. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Guarda, una volta che esce la versione ITA è ovvio che tutti gli italiani lasceranno perdere la jap.
    Sì, per carità, è bello vedere i nomi originali e gli ideogrammi, ma non si capisce una mazza dei dialoghi. Persino io dimenticherò la jap e mi butterò sull'ita.

    Poi ho guardato i primi screen di IE2 e posso dire che la traduzione è ottima com'è stata in IE1. I nomi delle tecniche e dei giocatori sono stati occidentalizzati, ma è normale (è un gioco per bambini).
    Però almeno i nomi delle città sono rimasti in Giapponese ^^ C'è l'Hokkaido, Fukuoka, Nara ecc.
     
    .
  10.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    In che senso è un gioco per bambini? C'è, i nomi JAP avevano qualcosa di diseducativo? Comunque quantomeno io le terrò tutte e due

    P.S. Gioco per bambini un corno :P
     
    .
  11. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Il gioco per bambini era riferito al rating, IE è indirizzato ai giovani maschi dalla prima elementare in su.
    Che poi ci giochino anche gli adulti o le ragazze è un altro paio di maniche, il target di riferimento serve a definire i contenuti del prodotto.
    Essendo un gioco (anche) per bambini non devono essere presenti alcune cose: violenza, parolacce, sesso, riferimenti alle droghe e cose così.
    Inoltre, essendo un prodotto di massa (anche) per bambini occidentali deve rispettare gli usi e costumi di noi gente del far west.
    Nello specifico IE ha avuto un po' di problemi con la religione. C'erano (e continuano ad esserci) tanti riferimenti a dei, demoni e creature varie. E' questo che ha fatto scattare la censura.
    Parlo per esempi: God Hand significa "Mano di Dio". Majin the Hand è "Mano del Majin" (che è tipo un demone/diavolo/mago, un essere della mitologia giapponese). God knows è "Saggezza di Dio" e Death Zone è "Zona della morte".
    Parole come Dio, Diavolo, Morte sono off-limits per un prodotto per bambini occidentali. Da qui le storpiature (dura lex sed lex). Per cui hanno optato per delle più politically correct "Mano di luce", "Mano del colosso", "Colpo supremo", "Zona micidiale" ecc.
    Fosse stato un gioco indirizzato direttamente ai 16+ non ci sarebbero stati questi problemi.

    Poi vabbè, considera che lasciare una traduzione letterale non è mai una buona idea per prodotti di massa, a prescindere dalla censura. Un minimo di adattamento non può fare che bene (se poi uno vuole giocare all'originale può sempre comprarlo in giapponese).
     
    .
  12. ---> gio™<---
     
    .

    User deleted


    tu ad esempio giochi
     
    .
  13.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    Ah, ora capisco perchè Death Zone è diventato Zona Micidiale XD
    Ma allora questa cosa non vale in giappone? Nel senso, quale indirizzo ha Inazuma Eleven secondo i giapponesi? Ora mi viene in mente la scena di Tsunami intrappolato nella Perfect Zone Press, gliene ha dette di tutti i colori, mentre ho rivisto la sciena nel doppiaggio italiano e hanno censurato incredibilmente tutto. Perchè?
    Ma questo non vale solo per Inazuma Eleven, ho visto un video su youtube che raffigurava alcune scene censurate dei cartoni giapponesi, c'erano cose che non ci si sognerebe mai di vedere in TV qui in Italia.
    Ma tornando a Inazuma Eleven non credo che sentire dire che ne so, Zona della Morte provocherebbe chissà quali reazioni in un bimbo, dai, le parolacce dall'anime lo capisco, ma addirittura i nomi delle mosse mi sebra un tantino eccessivo. Mi viene da pensare a Tsurugi: quando uscirà la versione italiana di Inazuma Eleven GO come tradurrano Death Sword? Spada Micidiale XD? O peggio: Spada Nera? Dai...

    Tu ne capisci sicuramente più di me su queste cose, ma far sentir dire ad un bimbo ''Mano di Dio'' quali reazioni potrebbe lasciare secondo te? Secondo me farebbe più caso alla bellezza della tecnica :D
     
    .
  14. gino1
     
    .

    User deleted


    non spada nera ma spada della morte o spada spada del distruttore supremo ma poi inazuma eleven go è molto oscuro come cartone insomma ho visto una puntata o due e gia il cleb di calcio malmenato quasi a sanque e ombre oscure (perfino buone)essere demoni di tutti i tipi chiamati avatar

    :mena: :mena: :mena: :mena: :mazz: :kad:
     
    .
  15.  
    .
    Avatar


    Group
    Geniv's Supporter
    Posts
    4,716

    Status
    Offline
    Ehi ehi! Non parlare male di IEGO :mena:
    Gli Avatar sono bellissimi, altro che oscuri, guardati Majin Pegasus e poi ne riparliamo :D http://www.google.it/imgres?imgurl=http://...9QEwAg&dur=2172
     
    .
305 replies since 28/2/2012, 15:26   12345 views
  Share  
.
Top