Tecniche Inazuma Eleven 2

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Il gioco per bambini era riferito al rating, IE è indirizzato ai giovani maschi dalla prima elementare in su.
    Che poi ci giochino anche gli adulti o le ragazze è un altro paio di maniche, il target di riferimento serve a definire i contenuti del prodotto.
    Essendo un gioco (anche) per bambini non devono essere presenti alcune cose: violenza, parolacce, sesso, riferimenti alle droghe e cose così.
    Inoltre, essendo un prodotto di massa (anche) per bambini occidentali deve rispettare gli usi e costumi di noi gente del far west.
    Nello specifico IE ha avuto un po' di problemi con la religione. C'erano (e continuano ad esserci) tanti riferimenti a dei, demoni e creature varie. E' questo che ha fatto scattare la censura.
    Parlo per esempi: God Hand significa "Mano di Dio". Majin the Hand è "Mano del Majin" (che è tipo un demone/diavolo/mago, un essere della mitologia giapponese). God knows è "Saggezza di Dio" e Death Zone è "Zona della morte".
    Parole come Dio, Diavolo, Morte sono off-limits per un prodotto per bambini occidentali. Da qui le storpiature (dura lex sed lex). Per cui hanno optato per delle più politically correct "Mano di luce", "Mano del colosso", "Colpo supremo", "Zona micidiale" ecc.
    Fosse stato un gioco indirizzato direttamente ai 16+ non ci sarebbero stati questi problemi.

    Poi vabbè, considera che lasciare una traduzione letterale non è mai una buona idea per prodotti di massa, a prescindere dalla censura. Un minimo di adattamento non può fare che bene (se poi uno vuole giocare all'originale può sempre comprarlo in giapponese).
     
    .
305 replies since 28/2/2012, 15:26   12345 views
  Share  
.
Top